sábado, 4 de noviembre de 2017

La necesidad de la traducción



Me estreno en Crónica Global. Quincenalmente aparecerán allí artículos míos sobre la traducción. El primero se puede leer en este enlace.

2 comentarios:

Pedro Pérez dijo...

Antonio, te felicito por este artículo sobre la traducción y creo que está en el camino – bien elegido- de algo que considero fundamental, que es la opinión de aquellos que traducen poesía para que pueda haber un transvase de experiencias y logros y, sobre todo, un diálogo entre traductores para que no se sigan cometiendo los mismos errores. Te refieres a ese error en la traducción de poesía que es el glosar, explicar o interpretar. Y es que resulta muy difícil evitarlo. Hasta el mismo Tomás Segovia cae en ello cuando en su traducción del famoso “To be, or not to be, that is the question:” lo traduce por "Ser o no ser, de eso se trata." Es un error tan común y aceptado que este “hallazgo” de T. S. ha sido celebrado por poetas, críticos, escritores y traductores como la “solución del problema” cuando, en realidad, Tomás Segovia limita el sentido en su afán por aclararlo y cambia, además, el tono del verso. Si William Shakespeare hubiera querido decir algo equivalente a “de eso se trata”, supongo que habría utilizado "plain English". Pero no lo hace. Tenemos la suerte de tener en castellano una palabra que han utilizado la mayoría de los traductores y que reúne las connotaciones y ambigüedades que “question” pueda tener en este contexto.

Otra cosa, por si se me permite iniciar o participar en el diálogo al que me refería. Sí, aparentemente el primer verso de The road not taken plantea algún problema. Pero los problemas están para ser resueltos. Existe una traducción muy citada en internet, cuyo primer verso dice “dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo”; pero un camino se bifurca cuando se divide en dos. Si dos caminos se bifurcan, tendríamos cuatro caminos, y el poema dice claramente que son dos.

Bifurcarse. Del lat. vulg. bifurcāre, der. regres. de bifurcātus 'bifurcado', 'ahorquillado'.
1. prnl. Dicho de una cosa: Dividirse en dos ramales, brazos o puntas. Bifurcarse un río, la rama de un árbol.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Espero con interés los artículos prometidos.
Un saludo.
Pedro Pérez

Antonio Rivero Taravillo dijo...

Muchas gracias por la aportación, Pedro. Cierto: lo correcto es decir que un camino se bifurca en dos. Un saludo.